Nos services spécialisés
Traduction juridique
L'absence d'équivalences, dans la langue cible, pour certains termes spécialisés représente le
principal défi de la traduction juridique. Les législations et procédures judiciaires variant d'un pays
à l'autre, une excellente compréhension du langage juridique ainsi qu'une bonne faculté d'interprétation
sont essentielles. Notre équipe de spécialistes analyse en profondeur la terminologie et la législation
du pays cible afin de fournir la traduction la plus pointue et pertinente possible.
Exemples :
- Accords et contrats commerciaux
- Accords technologiques
- Constitutions de sociétés
- Appels d'offres
Traduction financière
De même, la traduction de documents relevant du domaine financier s'adaptera aux usages commerciaux de chaque pays
en s'appuyant sur les terminologies commerciale et financière de chacun.
Exemples :
- Rapports annuels
- Plans d'affaires
- Lettres d'intention
Traduction audiovisuelle
La traduction et l'adaptation d'une ½uvre audiovisuelle requièrent des méthodes de travail adaptées
au type de traduction :
Exemples :
- Le doublage exige de porter une attention particulière à la synchronisation labiale (articulation,
soupirs, rires, onomatopées) ;
- Dans le cas du sous-titrage, les contraintes d'espace demandent au traducteur de s'attarder sur la
longueur et la distribution du texte sur l'écran, tout en en conservant le sens initial.
Dans tous les cas, le contenu comportera souvent des chansons, des expressions ancrées dans la culture
d'origine, de l'humour, des jeux de mots... Chacun de ces éléments doit être abordé avec un ½il qui voit
au-delà de la simple traduction, afin de transposer de manière crédible et compréhensible l'effet et la
signification culturelle du contenu d'origine dans la langue de destination.
Exemples :
- Films
- Courts métrages
- Publicité
- Documentaires
- Séries télévisées
- Vidéos corporatives
Localisation de site web et mise à jour de contenu
Nous vous offrons un service de localisation de site internet ainsi que des éventuelles
mises à jour apportées.
La localisation est un domaine spécifique de la traduction qui se concentre sur l'adaptation de contenu vers un
marché spécifique. À titre d'exemple, il est souvent nécessaire de convertir les devises, les unités de mesure ainsi
que les formats de date et d'adresse. Mais l'aspect le plus important de la localisation reste sans contredit le choix
du vocabulaire, des expressions et des références culturelles qui varient considérablement selon chaque pays
partageant une même langue.
Pour augmenter la visibilité de votre produit ou service, une présence
multilingue sur le web est essentielle. Investir dans la localisation de votre
site web vous permettra :
- D'atteindre une nouvelle audience
- D'augmenter votre crédibilité
- D'accroître vos revenus
Correction d'épreuves
- Erreurs typographiques
- Erreurs grammaticales
- Ponctuation
- Accord sujet-verbe
- Orthographe
- Capitalisation
- Longueur des phrases (limite de caractères)
- Structure
- Registre de langue adapté au type de marché
|