Nuestros servicios especializados
Traducción jurídica
La falta de equivalentes para ciertos términos especializados en la lengua meta representa el reto principal de la traducción
jurídica. Tanto las legislaciones como los procesos judiciales varían de un país a otro, por lo tanto, es indispensable contar
con una buena comprensión e interpretación de ellos. Nuestro equipo especializado realiza un análisis minucioso de la terminología
y de la legislación del país involucrado con la finalidad de ofrecerle la traducción más precisa.
Ejemplos:
- Contratos mercantiles
- Contratos de tecnología
- Constitución de sociedades
- Licitaciones
Traducción financiera
De igual modo, la traducción de documentos en el área financiera debe adaptarse a las costumbres comerciales y mercantiles de
cada país apoyándose en la terminología comercial y financiera vigente.
Ejemplos:
- Estados financieros
- Planes de negocio
- Cartas de intención
Traducción audiovisual
La traducción y la adaptación de una obra audiovisual requieren métodos de trabajo adaptados al tipo de traducción:
Ejemplos:
- El doblaje de voces exige particularmente una adaptación en la sincronización labial (articulación, suspiros, risas,
onomatopeyas, etc.);
- En el caso del subtitulaje, el límite en el número de caracteres exige al traductor centrarse en la longitud y la
distribución del texto en la pantalla sin perder el sentido original del mensaje.
En cualquier caso, a menudo hay canciones o expresiones que hacen referencia a la cultura de origen, el humor, el juego de
palabras, etc. Cada uno de estos elementos deberá ser tratado más allá de la traducción con el fin de transmitir de manera
creíble y comprensible el efecto y el significado cultural del contenido inicial en el idioma meta.
Ejemplos:
- Películas
- Cortometrajes
- Publicidad
- Documentales
- Series de televisión
- Videos corporativos
Localización de sitios web y actualización de contenido
Ponemos a su disposición el servicio de localización de sitios web, así como la actualización del mismo.
La localización forma parte de la traducción y se enfoca en la adaptación del contenido para alcanzar un mercado específico.
Como ejemplo, es muy frecuente la necesidad de convertir las divisas, las unidades de medida, así como los formatos de fecha y
de dirección. Sin embargo, el aspecto clave de la localización es sin duda el uso del vocabulario, expresiones y referencias
culturales que varían considerablemente según cada país, incluso si comparten el mismo idioma.
Para lograr impacto en la visibilidad de su producto o servicio es esencial tener presencia de su sitio web en varios idiomas.
Invertir en la localización de su sitio web le permitirá:
- Alcanzar nuevos clientes
- Aumentar su credibilidad
- Incrementar sus ganancias
Revisión de documentos
- Errores tipográficos
- Errores gramaticales
- Puntuación
- Acuerdo en sujeto-verbo
- Ortografía
- Uso de mayúsculas
- Longitud de oraciones (en el límite de caracteres)
- Estructura
- Registro del texto adaptado al tipo de mercado
|